魂が響きあうALL IWAMI FUKUSHIKAI 魂が響きあうALL IWAMI FUKUSHIKAI

 伊弉諾尊〈イザナギノミコト〉と伊邪那美命〈イザナミノミコト〉という男女の神による国生みの神話から始まった日本には、いまも陽が昇る東方の地には皇室の祖先神、天照大神〈アマテラスオオミカミ〉を祀る伊勢神宮を、陽が沈む西方の地には、国家統一のために国ゆずりをした大国主命を祀る出雲大社があります。
 さらに全国各地に数千を超える神社があり、人々は暮らしの隅々に神の存在を感じてきました。山の木々に、岩に、海に、そして、かまどに、井戸に、トイレにも神はいると信じ、豊かな自然の恵みに感謝し、地震や洪水のような破壊をもたらす脅威を、神を通じてなだめようとする。土を耕し、水を取り入れ、苗を植え、実り豊かな秋を迎える。こうして収穫した一粒の米にも、神の存在を感じ取っています。
 このように日本人は、いたるところで神とかかわり、神と共に生きています。

Le Japon est ne du mythe de la fondation du pays par le dieu Izanagi et de la deesse Izanami. Le sanctuaire d’Ise dedie a la deesse Amaterasu, ancetre de la famille imperiale, se situe dans l’est du pays ou le soleil se leve, et a l’ouest, ou le soleil se couche, se trouve le sanctuaire Izumo-taisha dedie au dieu ?kuninushi qui donna son territoire pour l’unification du pays.
Le Japon compte plusieurs milliers de sanctuaires et le peuple menait leur vie avec une proximite aux dieux. Les dieux sont consideres qu’ils existent dans les arbres des montagnes, les rochers, la mer, et aussi dans les fours, les puits et les toilettes. A travers les dieux, le peuple remerciait des riches dons de la nature et apaisait les menaces entrainant les destructions telles que les tremblements de terre et les inondations. Le peuple cultivait les champs, amenait de l’eau, repiquait les plants et attendait l’abondante recolte en automne. L’existence des dieux est presente meme dans un grain de riz recolte. Ainsi, les Japonais sont en rapport permanent avec les dieux et vivent avec les dieux.

 「神々の国」と呼ばれる島根県出雲地方には、神社建築として日本一を誇る出雲大社本殿があります。また、天照大神に国を譲った大国主命〈オオクニヌシノミコト〉の魂を鎮めるために造営された天日隅宮が出雲大社の始まりとされています。
 ここでは収穫を終えた旧暦10月を「神在月」と呼び、国譲りが行われた日本海の稲佐浜に全国から八百万の神々が参集します。神々は、人々が豊かに幸せに暮らせるようにとさまざまな会議を行いますが、特に男女の結びつきを執り行うため、大国主命を「縁結びの神様」と人々は称え、毎年多くの参拝者が訪れています。
 高度に整備された社会システムや通信技術の発展の中にあっても、日本人は神の存在と尊崇を絶やさないのです。八百万の神が集う、島根の国 八百万の神が集う、島根の国

Dans la region d’Izumo de la prefecture de Shimane appelee ≪ le pays des dieux ≫, se trouve le sanctuaire principal d’Izumo-taisha etant le premier parmi les sanctuaires du Japon. Le sanctuaire Amenohisuminomiya, construit pour apaiser l’ame du dieu ?kuninushi qui offrit son territoire a la deesse Amaterasu, est considere comme l’origine du sanctuaire Izumo-taisha.
Ici, le mois d’octobre a la fin de la saison de recolte dans l’ancien calendrier est appele ≪ Kamiarizuki ≫, litteralement ≪ le mois des dieux presents ≫. Les 8 millions de dieux de tout le Japon se rassemblent a Inasanohama sur la cote de la mer du Japon pendant ce mois. Les dieux organisent diverses reunions pour que le peuple puisse vivre aisement dans le bonheur, mais comme ils jouent egalement le role d’intermediaire pour arranger des mariages, le peuple venere le dieu ?kuninushi en tant que le ≪ dieu du mariage ≫ et nombreux sont ceux qui visitent ce sanctuaire chaque annee. Bien que les technologies de communication et les systemes sociaux de haut niveau se developpent dans le pays, les Japonais gardent dans l’esprit l’existence et le respect envers les dieux.

 出雲地方の西側に位置するのが島根県石見地方。ここは2007年に世界遺産(文化遺産)に登録された石見銀山があり、17世紀前半に最盛期を迎え、当時世界に流通する銀の約3分の1を産出したといわれています。  この石見地方では収穫の秋を迎えると、各地の神社などで軽快な神楽囃子が聞こえてくる。その演目は30種類にも及び、「古事記」や「日本書紀」を元とする神々の神話が多彩に演じられる。初めは神社の神職による神事だったが、後に土地の人々の手に受け継がれ、今では学校や会社を終えた後、それぞれの社中の仲間たちと日々練習を重ねる。その姿は、暮らしとともにある民衆芸術そのものです。
 また、大小の太鼓や笛によるお囃子は、スピーディなテンポの八調子神楽といわれ、見る人を神話の世界に引き込んでいく。特にダイナミックな動きをみせる八岐大蛇や邪鬼たちとの戦いなど、見る者を興奮に巻き込んで離しません。
 一方、石見神楽には、登場人物が被る和紙面や金糸銀糸を織り込んだ豪華な衣装、八岐大蛇を演じる蛇胴などがあり、職人の伝統技術が、神々の舞台を支えています。
 現代では石見地方の人々の暮らしに欠かせないものとなり、エンターテインメント性のある民衆芸術としても全国各地へ、そして海外へと活動の場を広げています。

La region d’Iwami se situe a l’ouest de la region d’Izumo de la prefecture de Shimane. Ici se situe la montagne d’argent Iwami Ginzan inscrite au patrimoine mondial en 2007 (patrimoine culturel). Cette montagne a connu les annees de pleine prosperite au debut du 17e siecle, et il est dit qu’un tiers de la quantite d’argent qui circulait dans le monde a cette periode a ete extrait.
Dans cette region, en periode de recolte en automne, la danse agile kagurabayashi est jouee dans tous les sanctuaires. Il existe environ 30 morceaux sur les multiples mythes originaires de l’ouvrage ≪ Kojiki ≫ et ≪ Nihon shoki ≫. A l’origine, la danse kagurabayashi etait un rite joue par les pretres shintoistes, mais elle a ete heritee par les habitants locaux et aujourd’hui, les gens s’entrainent tous les jours avec leurs camarades apres leurs sorties d’ecole ou du travail. Ceci est un parfait exemple d’art populaire s’integrant dans la vie quotidienne.
La composition rapide et rythmique avec de grands et de petits tambours et de flutes est appelee ≪ hatchoshi kagura ≫ et entraine l’audience dans le monde des mythes. Les combats contre le monstre serpent ≪ Yamatanoorochi ≫ ou contre les esprits pervers font exciter les spectateurs et ne les lachent pas. En revanche, pour la danse Iwami kagura, les danseurs sont revetus des masques fabriques en papier ≪ washi ≫, des costumes somptueux decores de fils d’or et d’argent, et des corps de serpent pour jouer le monstre serpent ≪ Yamatanoorochi ≫. Les techniques artisanales traditionnelles soutiennent les scenes divines.
Aujourd’hui, ces danses sont indispensables dans la vie quotidienne des habitants de la region d’Iwami et nous etendons les activites de cet art populaire divertissant dans tout le Japon et dans le monde entier.

 この度、石見神楽を舞い、演じる彼らは、1973年に知的障がいを持つ子どもの親たちが中心となり、知的障がい者施設として設立された社会福祉法人「いわみ福祉会」に所属しています。
 「いわみ福祉会」は、障がいを持つ一人ひとりの一生が有意義になるようにノーマライゼーションを理念として掲げ、障がいを持つ人も、持たない人もお互い助け合える社会に向け、地域貢献活動や、農業など自然の恵みを活かした加工品づくりから販売までもおこなっています。
 また、地域の伝統芸能となる石見神楽の衣装や面、蛇胴などを「神楽ショップくわの木」「佐野神楽工房」「エクス和紙の館」の三事業所で、パートさん、家庭内職者さん、そして職員と一緒に、「伝統職人」としても働いています。  仕事場では「障がい者だからここまで」という区別はなく、その人の能力に応じた仕事の割り振りを行っています。才能が認められれば、重度の障がいがあっても重要な仕事を任されます。
 石見神楽という伝統文化に関わる仕事を通じて、障がい者がプライドを持ち、地域を豊かにする力があることを示すことができました。そして、一人ひとりが「石見神楽が好き」という一念でつながり、ふるさとの伝統をつないでいるのです。
 彼らの熱演を通じて、互いに異なる個性と能力を持ち寄って、ひとつの社会を育てていく姿やその可能性を感じ取っていただければと思います。
 神々と人々が分け隔てなく生きる石見の国から、石見神楽をお届けできることに感謝申し上げます。

Ces personnes qui dansent l’Iwami kagura appartiennent a la societe du bien-etre social appele ≪ Iwami Fukushikai ≫, l’etablissement pour les personnes ayant un handicap mental, fonde par les parents des enfants mentalement handicapes en 1973.
La societe ≪ Iwami Fukushikai ≫ a pour principe la normalisation pour que la vie de chaque individu handicape soit agreable. Pour que les personnes handicapees et non handicapees s’entraident, notre societe participe depuis a la fabrication des aliments industriels prepares avec des produits naturels recoltes a travers l’agriculture ou les activites de contribution a la region, jusqu’a la vente.
Nous travaillons egalement en tant qu’≪ artisans d'art traditionnels ≫ avec les employes a mi-temps, les travailleurs d’appoint et le personnel a travers trois activites : ≪ la boutique de la danse kagura Kuwanoki ≫, ≪ l’atelier de la danse kagura Sano ≫ et ≪ la boutique du papier japonais washi Ekusu ≫. Nous fabriquons les masques et les costumes de danse et de serpents pour la danse Iwami kagura, l’art folklorique de la region. Nous ne distinguons pas le travail par ≪ le handicap d’un individu ≫, mais nous l’attribuons en fonction des capacites de chacun. Si le talent est reconnu, une grande responsabilite est attribuee independamment du niveau de handicap.
Nous avons pu montrer que les personnes handicapees sont fieres d’eux et qu’elles ont une force a faire developper la region a travers le travail sur la culture traditionnelle Iwami kagura. Ainsi, chaque personne s’unit a travers cette idee commune ≪ d’aimer la danse Iwami kagura ≫ et herite la tradition de son pays natal.
Nous serons reconnaissants si vous decouvrez a travers leurs passionnantes danses, le geste ou la possibilite de faire evoluer une societe grace au regroupement de personnalites et de capacites qui different selon chacun. Nous remercions de pouvoir vous apporter la danse Iwami kagura depuis cette region ou les dieux et les hommes vivent sans discrimination.

石見福祉会石見福祉会